fallbackImageStage

Staubkorn vom Boden des Himmels

George Mackay Brown (1921–1996) ist einer der großen schottischen Dichter des 20.Jahrhunderts. Neben seinen Romanen, Theaterstücken und meisterlichen Kurzgeschichten veröffentlichte er 30 Gedichtbände. Heuer wäre er 80 Jahre alt geworden. Seine „Themen“ lassen sich an meist einsilbigen Substantiven erkennen, die bei ihm wie in einem Kinderreim oder Zauberspruch ohne Adjektive stehen: „Stern“, „Stein“, „Fisch“, „Brot“, „Feuer“, „Berg“, „Kind“, „Korn“, „Sonne“, „Meer“, „Wein“, „Lied“, „Licht“; manchmal auch „Liebe“; immer wieder ist von Alter und Tod, oft von Frieden und Asyl die Rede. Solche Begriffe können als „archetypisch“, aber auch als „unzeitgemäß“ oder „weltfremd“ bezeichnet werden. Die Gedichte sind ländlich wie seine Heimat, die er so gut wie nie verließ; sie sind voll Geschichte: Wikinger, Kreuzritter, Preßpatrouillen, Walfang, Armut, Freibeuter, Nordseeöl; und zugleich zeitlos. Sein Blick ist scharf, aber nie erbarmungslos, seine Stimme ist leise. Weihnachten kommt in seinen Gedichten immer wieder vor: die Geburt eines zerbrechlichen Kindes in diese aus den Fugen geratene, bedrohte und bedrohliche Welt, ein Kommen, das gefeiert werden darf; ein Zeichen, das Menschen Kraft und Hoffnung geben kann.
 

Kevin Perryman , geboren 1950 in Colchester, Essex; Studium der Germanistik/Romanistik in Oxford (Magdalen College); wohnt seit 1973 in Oberbayern. Perryman ist Autor, Übersetzer, Herausgeber, Verleger, Gymnasiallehrer, Photograph und Maler in einer Person. Bereits 1992 erschien in seinem BABEL Verlag der Gedichtband Foresterhill von G.M.Brown, und 1996, zum Gedenken, Dove-Marks on Stone mit Gedichten von Freunden des Dichters (z.B. Seamus Heaney, R.S.Thomas, Chr. Jenkin-Jones). Jetzt nun, Weihnachten 2001: Staubkorn vom Boden des Himmels, 30 Gedichte (zweisprachig) in der Übersetzung von Kevin Perryman.

CHRISTMAS
 
‚Toll requiem,‘ said sun to earth,
As the grass got thin.
The star-wheel went, all nails and thorns,
Over mill and kirk and inn.
 
The old sun died. The widowed earth
Tolled a black bell.
‚Our king will return,‘ said root to bone,
To the skeleton tree on the hill.
 
At midnight, an ox and an ass,
Between lantern and star
Cried, Gloria ... Lux in tenebris ...
In a wintered byre.
 
George Mackay Brown
      WEIHNACHTEN
 
‚Läute Requiem,‘ sprach Sonne zu Erde,
Während das Gras spärlich wurde.
Das Sternenrad, ganz Nägel und Dornen, ging
Über Mühle und Kirche und Gasthaus.

Die alte Sonne starb. Die verwitwete Erde
Läutete eine schwarze Glocke.
‚Unser König wird wiederkommen,‘ sprach Wurzel zu Knochen,
Zum Baumskelett auf dem Berg.

Um Mitternacht riefen Ochs und Esel
Zwischen Laterne und Stern
Gloria ... Lux in tenebris ...
In einem vom Winter gezeichneten Kuhstall.
 
Aus dem Englischen von Kevin Perryman

„Staubkorn vom Boden des Himmels“

Gedichte von
George Mackay Brown

vorgestellt von

Kevin Perryman

(engl./dtsch.)

 

Donnerstag, den 20.12.2001
20:00 Uhr

Lyrik-Bibliothek, Schellingstr. 3 / Rgb.

(U 3 / U 6 Universität)

 

Im Anschluß an die Lesung laden wir ein zu einem Glas Wein.

Eintritt: DM 10,- / DM 7,-
Mitglieder Lyrik Kabinett: freier Eintritt