Oops, an error occurred! Code: 2025042602145492e6712f
fallbackImageStage

Lyrik-Übersetzen IV: Giuseppe Ungaretti

Giuseppe Ungaretti wurde 1888 in Alexandria geboren - die Eltern waren aus Lucca nach Ägypten ausgewandert, wo der Vater beim Bau des Suez-Kanals Arbeit fand. Studium zuerst in Ägypten, dann in Paris (1912-14); Freundschaft mit bedeutenden Künstlern dieser Zeit - von Appolinaire bis Picasso. 1914 Rückkehr nach Italien u. Teilnahme am 1.Weltkrieg als einfacher Soldat. Erster Gedichtband Il porto sepolto 1916, später Teil der Allegria di naufragi, 1919 (1931 in Allegria umbenannt). Heirat mit Jeanne Dupois; eine Tochter (1925) und ein Sohn (1930) werden geboren. 1933 erscheint Sentimento del tempo-Gefühl der Zeit. 1921-36 in Rom als Mitarbeiter d. Außenministeriums u. Korrespondent versch. Zeitungen. 1936-42 Professor für moderne italienische Literatur a. d. Universität v. Sao Paolo/Brasilien, ab 1942 dann in Rom. 1947 unter dem Eindruck persönlichen (früher Tod des Sohnes) u. kollektiven Leids der Zyklus Il dolore-Der Schmerz. Es folgten 1950 La terra promessa-Das gelobte Land und 1960 Il taccuino del vecchio-Das Notizbuch des Alten, zu denen sich 1968 noch Dialogo hinzugesellt - diese Bände bilden sein Alterswerk. Er schrieb auch Gedichte in franz. Sprache u. übersetzte Mallarmé, Racine u. Saint-John Perse ins Italienische sowie Góngora, Shakespeare und Blake. Ungaretti stirbt 1970 in Mailand. - Die konzentrierte und zugleich ausdrucksvolle Sprache seiner kurzen Gedichte sowie der neuartige Gebrauch der Syntax sprengten die gewohnten Formen der italien. poetischen Tradition. Ungarettis Dichtung, beeinflußt vom Symbolismus und der poésie pure nach Mallarmé, wurde zunächst als "hermetisch" mißverstanden und getadelt - ein Name, der später gegen den Willen der hierunter zusammengefaßten Dichter zur Bezeichnung einer gesamten poetischen Strömung wurde: Ermetismo.

Dichter wie Ingeborg Bachmann (1961) und Paul Celan (1968) haben Ungaretti ins Deutsche übertragen; M. Marschall v. Bieberstein übersetzte 1974 Die späten Gedichte und legte 1988 eine Auswahl vor; 1990 erschien Hanno Helbings Übersetzung der Allegria. Die erste vollständige Übersetzung der Gedichte Ungarettis legte Michael v. Killisch-Horn im Rahmen der Werkausgabe im Peter-Kirchheim-Verlag (1991-1993) vor. - Elisabeth Edl und Wolfgang Matz haben 1992 den Celan-Preis u. 1994 den Petrarca-Übersetzer-Preis erhalten. Sie moderieren die Reihe Lyrik-Übersetzen des Lyrik Kabinetts.

ALLEGRIA DI NAUFRAGI

Versa il 14 febbraio 1917

 

E subito riprende

il viaggio

come

dopo il naufragio

un superstite

lupo di mare

 

Giuseppe Ungaretti

FREUDE DER SCHIFFBRÜCHE

 

Und plötzlich nimmst du

die Fahrt wieder auf

wie

nach dem Schiffbruch

ein überlebender

Seebär

 

Aus dem Italienischen von Ingeborg Bachmann

FREUDE VON SCHIFFBRÜCHEN

 

Und nimmt sofort wieder auf

die Reise

wie

nach dem Schiffbruch

ein überlebender

Seebär

 

Aus dem Italienischen von Michael v. Killisch-Horn

HEITERKEIT DER SCHIFFBRÜCHE

 

Und nimmt ohne Zögern

die Fahrt wieder auf,

nicht anders

als nach dem Schiffbruch

ein überlebender

Seebär.

Aus dem Italienischen von Hanno Helbling

Lyrik-Übersetzen IV:

„Freude der Schiffbrüche“

Giuseppe Ungaretti
(1888 - 1970)
Gespräch und Lesung mit

Elisabeth Edl, Wolfgang Matz
und
Michael von Killisch-Horn

 

Dienstag­, den 30.05.2000
20:00 Uhr

Lyrik-Bibliothek, Schellingstr. 3 / Rgb.

(U 3 / U 6)

Im Anschluß an die Lesung laden wir ein zu einem Glas Wein.

Eintritt: DM 10,- / DM 7,-
Mitglieder Lyrik Kabinett: frei