fallbackImageStage

Englische und amerikanische Dichtung- Von Chaucer bis heute

Diese zweisprachige Anthologie, vorgelegt von ausgewiesenen Übersetzern und Literaturkennern, erschließt erstmals den ganzen Reichtum angelsächsischer Dichtung. Jeder Band ist leserfreundlich angelegt und enthält einen umfangreichen Kommentar. Mehr als die Hälfte der Gedichte, die den geschichtlich gewachsenen Kanon ebenso wie seine neueren Erweiterungen vorstellen, wurde dafür neu, nicht selten erstmals übersetzt.


 

Englische und amerikanische Dichtung, zweisprachig. Herausgegeben von Werner von Koppenfels in Verbindung mit Eva Hesse, Heinz Ickstadt, Friedhelm Kemp, Horst Meller, Manfred Pfister und Klaus Reichert. 2000. 4 Bde. Zusammen etwa 2.600 Seiten. Leinenbände in Kassette; auch einzeln erhältlich.

Band I: Von Chaucer bis Milton

Herausgegeben von Friedhelm Kemp und Werner von Koppenfels.

Band II: Von Dryden bis Tennyson

Herausgegeben von Werner von Koppenfels und Manfred Pfister.

Band III: Von R. Browning bis Heaney

Herausgegeben von Horst Meller und Klaus Reichert.

Band IV: Amerikanische Dichtung von den Anfängen bis zur Gegenwart

Herausgegeben von Eva Hesse und Heinz Ickstadt.

 

MUCH MADNESS is divinest Sense –

To a discerning Eye –

Much Sense – the starkest Madness –

‘Tis the Majority

In this, as All, prevail –

Assent – and you are sane –

Demur – you’re straightway dangerous –

And handled with a Chain –

 

Aus Band IV: Emily Dickinson

MANCHER WAHNSINN ist göttlichster Sinn -

Für den geschärften Blick –

Mancher Sinn – der nackte Wahnsinn –

Es ist Majorität

Die hier, wie Überall, bestimmt –

Stimm zu – und du bist kerngesund –

Ficht an – gleich fühlt man sich bedroht –

Und hängt dir Ketten um -

 

Übersetzung: Werner von Koppenfels

OF COURSE - I prayed –

And did God Care?

He cared as much as on the Air

A Bird – had stamped her foot –

And cried “Give Me“ –

My Reason – Life –

I had not had – but for Yourself –

‘Twere better Charity

To leave me in the Atom’s Tomb –

Merry, and Nought, and gay, and numb –

Than this smart Misery.

Aus Band IV: Emily Dickinson

OB ICH GEBETET HAB? – Weiß Gott –
Und hat es Ihn geschert?
Es schert Ihn grad als ob in Luft
- Ein Vogel – aufstampft ihren Fuß –
Und heischt: „Gib her!“
Anlaß – mein Leben –
Verdanke ich nur Dir –
Mildere Gab wärs allemal
Mich zu belassen in der Atome Gruft –
Lustig, und null, und toll, und taub –
Als diese scharfe Qual.

Übersetzung: Eva Hesse

Von Chaucer bis heute

Englische und amerikanische

Dichtung


Vorstellung der zweisprachigen Anthologie

in vier Bänden, Verlag C. H. Beck.

 

Donnerstag, den 30.11.2000
19:00 Uhr

Bayerische Staatsbibliothek, Sitzungssaal

Ludwigstr.16, 1.Stock, links

(U 3 / U 6 Universität)