Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. 27. Jahrgang, 2015. Herausgegeben von Berthold Damshäuser, Ralph Kauz, Li Xuetao, Dorothee Schaab-Hanke: Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzens
Verlag
Ostasien Verlag, Gossenberg 2016
Bibliographie
Orientierungen. 2015 (Doppelheft)
Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. 27. Jahrgang, 2015. Herausgegeben von Berthold Damshäuser, Ralph Kauz, Li Xuetao, Dorothee Schaab-Hanke: Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzens
Ostasien Verlag, Gossenberg 2016
Größe: 8°
Seitenzahl: xv, 301 S.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Deutsch
Originalspr.: versch.
Herausgeber: Damshäuser / Kauz / Xuetao / Schaab-Hanke
Anthologie
Sachbuch
Buch
Prosa Sekundärliteratur
[ZSL 020] Zeitschriften>
Jahrgang 27 (2015)
Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzens
xv + 303 Seiten
2016. € 30,00
ISBN 978-3-946114-32-1 (09364099)
Dieser Jahresband versammelt siebzehn Studien, die allesamt über das Übersetzen reflektieren. Mehrere erfahrene Übersetzer haben sich bereit erklärt, aus ihrer Praxis zu berichten, Mitarbeiter und Studierende des Bonner Instituts für Orient- und Asienwissenschaften nutzten dieses Forum, um über ihre Erfahrungen mit dem Übersetzen aus Qualifikations- und anderen Arbeiten zu berichten. Zeitlich umspannen die hier besprochenen Übersetzungen Texte vom Altertum bis zur unmittelbaren Gegenwart.
Inhalt
Editorial
Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzens: Eine Einführung (Dorothee SCHAAB-HANKE)
Übersetzen im Sinne der Völkerverständigung?
Christoph HARBSMEIER. Globalisation and Conceptual Biodiversity
Wolfgang KUBIN. Übersetzung und Öffentlichkeit
Ulrich KAUTZ. Chinesische Gegenwartsliteratur in deutscher Übersetzung: Wer übersetzt was, wo, wann, warum und wie?
Dorothee SCHAAB-HANKE. Unter Beschwörung der "Geister der Lieder": Annäherungen an Friedrich Rückerts Shijing-Übertragung
Grenzen und Möglichkeiten des Übersetzens
Volker KLÖPSCH. Einfach nur Schwamm drüber!? Überlegungen zu einer Kultur der Übersetzungskritik in der deutschen Sinologie
Rainer SCHWARZ. Martin Woesler, der Traum der Roten Kammer und die Naturgesetze
Edeltrud KIM. Übersetzen im Tandem: Probleme und Möglichkeiten einer Notlösung
CUI Peiling. Die Übersetzbarkeit der Textsorte Witz: am Beispiel des Sprachenpaars Chinesisch-Deutsch
Wie viel Freiheit braucht ein Text? Zur Crux des Literaturübersetzens
Marc HERMANN. Der Übersetzer als Lektor: Zur stilistischen und inhaltlichen Redaktion chinesischer Literatur am Beispiel von Zhang Lings ?? Roman Der Traum vom Goldenen Berg (Jinshan ??)
Heike LEE. Sätze, die dem Leser, ja selbst dem Autor Mühsal bereiten : Kim Yeon-su ??? erstmals in deutscher Übersetzung
Martina HEINSCHKE. Vom "Wie" und "Was" des Erzählten: Gedanken nach der Übersetzung von Eka Kurniawans Tigermann
Monika MOTSCH. Erfahrungen bei der Übersetzung von Qian Zhongshus ??? Die Umzingelte Festung (Weicheng ??) und Yang Jiangs ?? Wir Drei (Womensa ???)
Sabine WEBER. Von Paris über Peking nach Tokyo: Zur Übersetzungsproblematik textexterner Faktoren anhand der exemplarischen Betrachtung des Gedichts "Sichtung eines Fesselballons" von Zhang Sigui ??? (1816-1888)
Übersetzer als Kulturvermittler
Thomas CRONE. Vom Hass der Geister und Götter: Einige Thesen zum Bedeutungswandel des Wortes jiu ? in Texten der Shang- und Zhou-Zeit
LIU Yanyan. Der Umgang des He Qiaoyuan ??? (1558-1631) mit Giulio Aleni (1582-1649): Annotierte Übersetzung eines Vorworts, eines Gedichts und eines Nachrufs
Ralph KAUZ und LI Wen. Muslime in Shandong im 17. Jahrhundert: Die Biographien von Chang Zhimei ??? und Li Yanling ??? im Jingxue xi chuanpu ?????, Teil A
Frieder STAPPENBECK. "Kulturübersetzung" am Beispiel von Yi In-hwas ??? Roman Yongwonhan cheguk ??? ?? (Das ewige Reich) und seiner französischen, englischen, spanischen und deutschen Übersetzung
0936 4099/15