Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Modern Poetry in Translation: 2021, No. 1-3/2021.The Best of World Poetry
Verlag
Charlesworth Press, Wakefield 2021
Bibliographie
Modern Poetry in Translation. 2021, No.01, 02, 03
Modern Poetry in Translation: 2021 No. 1- 3/2021.The Best of World Poetry
Charlesworth Press, Wakefield 2021
Reihe: MPT 2021, No. 01, 02, 03
Größe: 8°
Seitenzahl: versch.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Originalspr.: versch.
Herausgeber: Pollard, Clare
Anthologie
Lyrik und Sekundärliteratur
Zeitschrift
[ZSL 022] Zeitschriften>
CONTENTS No.01,
Editorial
Marion Poschmann, three poems
Translated by Jen Calleja
Al-Buiri, ‘Uncloaked’
Translated by Naush Sabah
Jimena González, ‘City’
Translated by Charlotte Coombe
Uyghur Poetry
Introduced by Munawwar Abdulla
Chimengül Awut, ‘Cry, Wind’
Translated by Munawwar Abdulla
Abduqadir Jalalidin, ‘No Road Home’
Translated by Munawwar Abdulla
Abdushukur Muhammet Qumtur, ‘An Ear On The Wall’
Translated by Munawwar Abdulla
Fatimah Abdulghafur Seyyah, ‘Longing’
Translated by Munawwar Abdulla
After The Hawaiian, Two Poems
Translated by Alex Wong
Classic Torwali Couplets
Translated by Zubair Torwali
Simone Weil, ‘The Gate’
Translated by Silvia Panizza And Philip Wilson
María Teresa Andruetto, Six Poems
Translated by Laura Chalar
FOCUS
Giulia Scialpi, ‘Being Tame’
Translated by Rachele Salvini
Safiye Can, ‘Love In Lockdown’
Translated by Martin Kratz
Windowswap
Introduction by Annie Rutherford
Laila Sumpton
Paired with Kateryna Babkina
Translated by Uilleam Blacker
Nabin Chhetri
Paired with Bela Checkurishvili
Translated by Adham Smart
Theophilus Kwek
Paired with Indre Valantinaite
Translated by Rimas Uzgiris
Jennifer Wong
Paired with Özlem Özgül Dündar
Translated by Rebecca Dewald
Astrid Alben
Paired with Agnès Agboton
Translated by Lawrence Schimel
From The Greek Anthology, seven poems
Translated by David Constantine
Tatiana ?îbuleac, two poems
Translated by Jozefina Komporaly
Jan Wagner, two poems
Translated by Iain Galbraith
Simone Atangana Bekono and Jay Bernard
Infectious Language: A Conversation
Stella N’Djoku, four poems
Translated by Julia Anastasia Pelosi-Thorpe
Yannis Ritsos, four poems
Translated by David Harsent
Angele Paoli, four poems
Translated by Martyn Crucefix
Immanuel Mifsud, two poems
Translated by Ruth Ward
Andrija Radulovic, ‘The Forbidden City’
Translated by Nikola Djukic
Volker Braun, ‘Handshake’
Translated by Karen Leeder
MPT 2021, No. 02,
Editorial
Inger Christensen, ‘Butterfly Valley’
Translated by David Broadbridge
Elin Ap Hywel, two poems
Translated by Laura Fisk
Nillanthan, three poems
Translated by Geetha Sukumaran and Shash Trevett
Norwid 200
Introduction by Clare Pollard
Cyprian Kamil Norwid, ‘the Last Despotism’
Translated by Adam Czerniawski
Malika Booker, ‘to Poet Cyprian Kamil Norwid’
Wayne Holloway-Smith, ‘Rabbits’
Romalyn Ante, ‘Forgeing’
Translated by Romalyn Ante
Endre Ruset, three poems
Translated by Harry Man
Three Istrian Poets
Introduction By André Naffis-sahely
Ligio Zanini, ‘Without A Name’
Translated by André Naffis-sahely
Lidia Delton, ‘An Old Photograph’
Translated by André Naffis-sahely
Loredana Bogliùn, ‘A Touch Of Boùmbaro’
Translated by André Naffis-sahely
Jacques Brel, ‘Amsterdam’
Translated by Paul Roddie
Jean-Claude Awono, two poems
Translated by Georgina Collins
FOCUS
Nahui Olin, two poems
Translated by Claire Mullen
Natalia Toledo, three poems
Translated by Clare Sullivan and Irma Pineda
Pita Amor, two poems
Translated by Amanda Hopkinson and Nick Caistor
Juana Adcock, two poems
Translated by Robin Myers
Guillermo Fernández, ‘Dark-skinned Hand on a White Tablecloth’
Translated by Adriana Diaz-Enciso
Mikeas Sánchez, From Mokaya
Translated by Wendy Call
Martín Tonalmeyotl, ‘Tierra De Perros’
Translated by Whitney Devos
Martín Rangel, two poems
Translated by Lawrence Schimel
Sara Uribe, From Antígona González
Translated by JD Pluecker
Oscar David López, two poems
Translated by Leo Boix
Elena Poniatowska, ‘Open Sky’
Translated by Cynthia Steele
Amanda Hopkinson
Short interview with Elena Poniatowska about Nursery Rhymes for a Naughty Girl
Elena Poniatowska, ‘Guardian Angel’
Translated by Amanda Hopkinson & Nick Caistor
Tedi López Mills, two poems
Translated by JS Tennant
Enriqueta Ochoa, ‘Power, War’
Translated by Anthony Seidman
Juana Karen Peñate, three poems
Translated by Wendy Call and Sarah Van Arsdale
Jeannette L Clariond, two poems
Translated by Samantha Schnee
REVIEWS
We are the Land, Karen McCarthy Woolf
A major anthology of indigenous poetries of North America
Forms of Resistance, Stephanie Sy-Quia
Three pamphlets explore free and unfree bodies
The First Step of Day, Charlie Louth
Philippe Jaccottet’s ‘attentive interrogation of the world’
NOTES ON CONTRIBUTORS
Notes On Contributors
MPT No. 3, Slap-Bang - Focus on German-Language Poetry, 146 S.:
CONTENTS
Suna Afshan, Tape Letters
Paul Scott, ‘Snowflake Generation’
Translated by Kyra Pollitt
Rio Alma, ‘Poem #45’
Translated By Romalyn Ante
Doina Ioanid, from The Book Of Bellies And Loneliness
Translated By Monica Cure
The Young Poets Network and Modern Poetry In Translation Challenge
Introduction by Clare Pollard
Irma Pineda, ‘on The Road VII’
Translated By Charlotte Hughes and Wendy Call
The Sixth Dalai Lama, Eight Poems
Translated by Lucas Myers with Dawa Myers
Mercedes Cebrián, ‘the Right To Information’
Translated by Terence Dooley
José Antonio Muñoz Rojas, from The Things Of The Field
Translated by Andrew Dempsey and Alvaro García
Aryan Ashory, four poems
Translated by Helen Calcutt
Zuo You, ‘Deaf’
Translated by Yi Zhe
Manuchehr Atashi, ‘Celestial Ode’
Translated by Shara Atashi
EDITORIAL
My blood murmurs like a secret spring, always of you, always of me. So begins ‘My Love Song’, by one of my favourite German poets, Else Lasker-Schüler (translated in this issue by Will Stone). It is a line that has always haunted me I read the poem, once, as snow swirled outside a tiny, medieval Chapel in Bavaria, at the wedding of friends. Murmelt mein Blut. Its sensuality perhaps sets the tone for this issue. There are many visceral poems in these pages, which seem hyper-aware of the mortal body, from ‘obvious pleasure’ (Robert Walser trans. Daniele Pantano) to hidden discomfort. ...
Read full editorial
FOCUS
Monika Rinck, four poems
Translated by Nicholas Grindell
Robert Walser, two poems
Translated by Daniele Pantano
Uljana Wolf, A Poem And A Guessay
Translated by Sophie Seita
Lutz Seiler, two poems
Translated by Stefan Tobler
Kurt Drawert, ‘The Same End Product’
Translated by Steph Morris
Hilde Domin, two poems
Translated by Emma Rault
Günter Eich, three poems
Translated by Ken Cockburn
Ulrike Draesner, three poems
Translated by Iain Galbraith
Özlem Özgül Dündar, three poems
Translated by Sue Vickerman
Emmy Hennings, ‘Homeless Face’
Translated by Rosa Chrystie-Lowe
Nelly Sachs, five poems
Translated by Charlie Louth
Friedrich Hölderlin, four poems
Translated by David Constantine
Ulrike Almut Sandig, ‘Lamentations In VI Rounds’
Translated by Karen Leeder
Mara-Daria Cojocaru, two poems
Translated by Jamie Osborn
Nora Gomringer, four poems
Translated by Annie Rutherford
Will Stone
The Machine Stops: Poetry’s Resistance to Artificial Intelligence
Else Lasker-Schüler, two poems
Translated by Will Stone
Zafer Senocak, six poems
Translated by Eleoma Bodammer
Esther Kinsky, four poems
Translated by Iain Galbraith
REVIEWS
Yousif M. Qasmiyeh, Many Routes To Palestine
An Appreciation Of Mourid Barghouti
Katherine M. Hedeen, ‘Not Even Ink | To Describe | Your Journey’
On Santos-Febres’ ‘21st Century Elegies’
Devina Shah, At Memory’s Edge
The Anticolonial Poetry Of Anna Grécki
READ POEMS FROM THIS ISSUE ONLINE (5)
ZUO YOU
DEAFTranslated byYI ZHE
MONIKA RINCK
SHELLFISHTranslated byNICHOLAS GRINDELL
ROBERT WALSER
NO ONE IS FLAWEDTranslated byDANIELE PANTANO
NELLY SACHS
NIGHT, SACRED MASK...Translated byCHARLIE LOUTH
ULRIKE ALMUT SANDIG
LAMENTATIONS IN VI ROUNDSTranslated byKAREN LEEDER
0969 3572-2021