bibliothek_15

toter trakt, ein algorithmen-wind.und alles wie paniert.

(Thomas Kling)
Volltextsuche
Autorenliste
Modern Poetry in Translation. 2020, No.01, 02, 03
Buchtitel

Modern Poetry in Translation: 2020, No. 1-3/2020. The Best of World Poetry

Verlag

Charlesworth Press, Wakefield 2020

Bibliographie

Modern Poetry in Translation. 2020, No.01, 02, 03
Modern Poetry in Translation: 2020 No. 1-3/2020. The Best of World Poetry
Charlesworth Press, Wakefield 2020
Reihe: MPT 2020, No. 01, 02, 03
Größe: 8°
Seitenzahl: 114, 146, 146 S.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Originalspr.: versch.
Herausgeber: Pollard, Clare
Anthologie
Lyrik und Sekundärliteratur
Zeitschrift
Prosa Sekundärliteratur
[ZSL 022] Zeitschriften> Contents 2020, No.01, EDITORIAL Shlomo Laufer, ‘Shutting Down’ Translated by Betsy Rosenberg Bei Dao, ‘June’ Translated by Kit Fan Misrak Terefe, two poems Translated by Yemisrach Tassew and Chris Beckett Durs Grünbein, four poems Translated by Karen Leeder Chus Pato, five poems Translated by Erín Moure Benjamin Fondane, two poems Translated by Clarissa Aykroyd Laura Fusco, three poems Translated by Caroline Maldonado Efe Duyan, ‘The Verbs of a Language are Forgotten First’ Translated by Tara Skurtu and Efe Duyan Raymond Queneau, six poems Translated by Philip Terry Volha Hapeyeva, two poems Translated by Annie Rutherford Alex Steger, two poems Translated by Brian Henry Axel Schulze, ‘The Tracklayers’ Translated by Steph Morris Hasan Alizadeh, ‘Mirror’ Translated by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian Editorial Like many readers around the world, I have always been aracted to Japanese culture. Whilst my son pores over Pokémon comics, I glance up at my bookshelves in the next room and can see novels by Murakami, Kawabata, Yoshimoto. Two of my favourite novels of the last year were ... Read full editorial Focus Sayaka Osaki, ‘Dazzled by the Morning Light’ Translated by Jeffrey Angles Sawako Nakayasu, ‘Sink or Swim’ Translated by Sawako Nakayasu, Lynn Xu and Lyoko Yoshida Noriko Ibaragi, two poems Translated by Peter Robinson and Andrew Houwen Polly Barton Hearing Beyond the Darkness Kei Okamoto, ‘Our Whereabouts’ Translated by Motoyuki Shibata and Polly Barton Chuya Nakahara, three poems Translated by Jeffrey Angles Itsuko Ishikawa, ‘For You’ Translated by Rina Kikuchi and Jen Crawford Toshiko Hirata, two poems Translated by Eric E. Hyett and Spencer Thurlow Shuzo Takiguchi, ‘The Royal Family of Dreams: A Manifesto or Regarding A-priori Dreams’ Translated by Mary Jo Bang and Yuki Tanaka Takuji Ote, ‘Porcelain Crow’ Translated by James Garza Shuntaro Tanikawa, three poems Translated by William I. Elliott and Katsumasa Nishihara Reviews Sarah-Jean Zubair, Innovation and Testimony An anthology of contemporary Rohingya poetry Aviva Dautch, Necessary Communication Holocaust poetry 75 years after the liberation of Auschwitz Sasha Dugdale, Elaine and Marina Remembering Elaine Feinstein’s revolutionary translations Articles Hearing Beyond the Darkness an Essay by Polly Barton Contents 2020, No.02, EDITORIAL Berta García Faet, ‘Pre-nuptial Questionnaire’ Translated by Terence Dooley Ribka Sibhatu, two poems Translated by André Naffis-Sahely Phi Hoàng, ‘Return’ Translated by O Mayeux Stewart Sanderson, two poems Rainer Maria Rilke, two poems Translated by Will Stone Here: a Next Generation Translation Project Introduction by Rachel Long Iman Mersal, ‘The Professor’ Translated by Momtaza Mehri ?látúb?´ Sún Oládàp?`, ‘Ode to my Mother’ Translated by Yomi S?de Máire Mhac An tSaoi, ‘Thoughts in the Evening’ Translated by Aisling Fahey Gladys Casely-Hayford, ‘Courtship’ Translated by Rachel Long Here: a Conversation Ouanessa Younsi, from Métissée Translated by Rebecca L. Thompson Krystsina Banduryna, ‘Mollusks’ Translated by Hanna Komar Persian Poets, four lickos Translated by Mansour Alimoradi, Mehdi Ganjavi and Amin Fatemi Ro Mehrooz, ‘I Wanted’ Translated by Ro Mehrooz Tesfamariam Woldemariam, ‘To Solitude’ Translated by Charles Cantalupo and Menghis Samuel Galina Rymbu, three poems Translated by Helena Kernan Editorial A global crisis is a crisis of perspective. We can refresh The Guardian’s live newsfeed a thousand times, but it is still impossible to imagine this crisis...... Read full editorial Focus Tereza Riedlbauchová, four poems Translated by Stephan Delbos Olga Slowik, eight poems Translated by David Vichnar Katerina Rudcenková, four poems Translated by Alexandra Büchler Jan Skácel, three poems Translated by Simon Pettifar and Katerina Matutíková Petr Hruka, five poems Translated by Jonathan Bolton Olga Stehlíková, three poems Translated by David Vichnar Milan Deinský, six poems Translated by Nathan Fields The Poem Exists to be Used Stephanie Burt in Conversation with Milan Deinský Adam Borzic, three poems Translated by David Vichnar Sylva Fischerová, two poems Translated by Matthew Sweney and Sylva Fischerová Jan Zábrana, three poems Translated by Justin Quinn Reviews Jay G Ying, Life Blight On the confrontational poetry of Ito Hiromi Theophilus Kwek, Extinction, Rebellion A major anthology confronting language loss Martha Sprackland, Bad Dog Legna Rodríguez Iglesias’s carnivalesque inversions CONTENTS No.3 Editorial Hachikai Mimi, two poems Translated by Kyoko Yoshida Michèle Métail, four poems Translated by Philip Terry Federico García Lorca, ‘Song Of The First Desire’ Translated by James Byrne Vaughan Rapatahana, ‘No Primogeniture’ Translated by Vaughan Rapatahana Nai Xian, five poems Translated by Kevin Maynard Patricia Esteban, two poems Translated by James Womack Abu Al-qassim Al-Shabbi, ‘The Desire Of Life’ Translated by Ali Al-Jamri The Young Poets Network and Modern Poetry In Translation Challenge Introduction by Clare Pollard Suhrab Sirat, ‘Landscape Of Wounds’ Translated by Claire Carlotti with Suhrab Sirat Ilhan Sami Çomak, ‘Things That Are Not Here’ Translated by Caroline Stockford Claudia Berrueto, three poems Translated by James Byrne Three Czech Poets, three poems Translated by Matthew Caley FOCUS Enheduanna, ‘Origins Of The Fire Emoji’ Translated by Jessica Wood Sappho, ‘Hymn To Aphrodite’ Translated by Katie Byford Sappho, ‘Sappho, A Kintsugi’ Translated by Bebe Ashley Sulpicia, six poems Translated by Julia Anastasia Pelosi-Thorpe From The Subhasitaratnakosa, four poems Translated by Victoria Moul Gwerful Mechain, four poems Translated by Zoë Brigley Hwang Jini, five poems Translated by Ainee Jeong H? Xuân Huong, six poems Translated by Natalie Linh Bolderston Louisa Siefert, ‘After The Matinée’ Translated by Katie Kirkpatrick Màiri Mhòr Nan Òran, from ‘I’m Tired Of The English’ Translated by Rosanna Hildyard Shash Trevett, Finding The Right Pitch: An Appreciation Of Lakshmi Holmström (1935–2016) Marina Tsvetaeva, ‘I’d Like To Live With You’ Translated by Helen Mort Parvin Etesami, ‘An SUV Drives Through The Capital’ Translated by Nasim Rebecca Asl Yosano Akiko, ‘Mice’ Translated by Clara Marino and Yui Kajita Selma Meerbaum-Eisinger, ‘Rain’ Translated by Ella Duffy Mascha Kaléko, ‘Single Guy, Christmas Eve’ Translated by Sue Vickerman S. Corinna Bille, from ‘One Hundred Short Tales Of Cruelty’ Translated by Yvette Siegert Gunvor Hofmo, two poems Translated by Alex Mepham Miri Ben Simhon, ‘Friends From Good Homes’ Translated by Lisa Katz Nadezda Plísková, ‘Verse I Found In A Trunk’ Translated by Ryan Scott Noémia De Sousa, ‘Magaíça’ Translated by Belinda Zhawi Sheila Cussons, two poems * Translated by Andrew Van Der Vlies Suzannah Evans, Smoke Blooms: ‘Resurrecting’ Nadia Anjuman, January 2020 Christa Reinig, From ‘Love Makes Work For Idle Hands’ Translated by Jenny O’Sullivan Helga M. Novak, ‘Ach, I Stood At The Spring’ Translated by Karen Leeder Gisèle Prassinos, ‘The Roof Of My House’ Translated by Jade Cuttle Fadwa Soleiman, ‘Why?’ Translated by Marilyn Hacker Fahmida Riaz, ‘A Woman Is Laughing’ Translated by Ankita Saxena REVIEWS Katrina Naomi, Let’s Never Get Too Comfortable! Humour, Subversion And ‘Wax And Gold’ In Ethiopian Poetry Stephanie Sy-Quia, Some New Fixture In The Sky On Stephanie Burt’s Classical Reimagining After Callimachus Juana Adcock, Iberian Irony And Caribbean Confluences Two Spanish-english Anthologies Of Poetry by Women

Artikelnummer

0969 3572-2020

Bibliothek

Unsere Bibliothek ist von Montag bis Freitag jeden Tag für Sie geöffnet:

Vormittags:  10-12 Uhr

Nachmittags: 13-17 Uhr

Telefonische Auskunft: 089-34 62 99

Geänderte Öffnungszeiten (Wort vor Ort, Tagungen):

Mai
05. Mai 2025 ganztägig geschlossen 
13., 14. und 23. Mai 2025 vormittags geschlossen, Bibliothek ab 13 Uhr geöffnet
26. Mai 2025 ganztägig geschlossen
28. Mai 2025 ganztägig geschlossen

Juni
10. bis 13. Juni 2025 ganztägig geschlossen wg. Renovierungsarbeiten
16. Juni 2025 ganztägig geschlossen
18. Juni 2025 ganztägig geschlossen
23. Juni 2025 ganztägig geschlossen
26. Juni 2025 ganztägig geschlossen
27. Juni 2025 ganztägig geschlossen

Juli
03. bis 04. Juli 2025 ganztägig geschlossen

Bitte beachten Sie auch unsere Aushänge über abweichende Öffnungszeiten aufgrund diverser Veranstaltungsformate.