Der Flügelflagel gaustert /
durchs Wiruwaruwolz, /
die rote Fingur plaustert, /
und grausig gutzt der Golz.
Modern Poetry in Translation: 2020, No. 1-3/2020. The Best of World Poetry
Verlag
Charlesworth Press, Wakefield 2020
Bibliographie
Modern Poetry in Translation. 2020, No.01, 02, 03
Modern Poetry in Translation: 2020 No. 1-3/2020. The Best of World Poetry
Charlesworth Press, Wakefield 2020
Reihe: MPT 2020, No. 01, 02, 03
Größe: 8°
Seitenzahl: 114, 146, 146 S.
Einband: OBrosch.
Vorl. Spr. 1: Englisch
Originalspr.: versch.
Herausgeber: Pollard, Clare
Anthologie
Lyrik und Sekundärliteratur
Zeitschrift
[ZSL 022] Zeitschriften>
Contents 2020, No.01,
EDITORIAL
Shlomo Laufer, ‘Shutting Down’
Translated by Betsy Rosenberg
Bei Dao, ‘June’
Translated by Kit Fan
Misrak Terefe, two poems
Translated by Yemisrach Tassew and Chris Beckett
Durs Grünbein, four poems
Translated by Karen Leeder
Chus Pato, five poems
Translated by Erín Moure
Benjamin Fondane, two poems
Translated by Clarissa Aykroyd
Laura Fusco, three poems
Translated by Caroline Maldonado
Efe Duyan, ‘The Verbs of a Language are Forgotten First’
Translated by Tara Skurtu and Efe Duyan
Raymond Queneau, six poems
Translated by Philip Terry
Volha Hapeyeva, two poems
Translated by Annie Rutherford
Alex Steger, two poems
Translated by Brian Henry
Axel Schulze, ‘The Tracklayers’
Translated by Steph Morris
Hasan Alizadeh, ‘Mirror’
Translated by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian
Editorial
Like many readers around the world, I have always been aracted to Japanese culture. Whilst my son pores over Pokémon comics, I glance up at my bookshelves in the next room and can see novels by Murakami, Kawabata, Yoshimoto. Two of my favourite novels of the last year were ...
Read full editorial
Focus
Sayaka Osaki, ‘Dazzled by the Morning Light’
Translated by Jeffrey Angles
Sawako Nakayasu, ‘Sink or Swim’
Translated by Sawako Nakayasu, Lynn Xu and Lyoko Yoshida
Noriko Ibaragi, two poems
Translated by Peter Robinson and Andrew Houwen
Polly Barton
Hearing Beyond the Darkness
Kei Okamoto, ‘Our Whereabouts’
Translated by Motoyuki Shibata and Polly Barton
Chuya Nakahara, three poems
Translated by Jeffrey Angles
Itsuko Ishikawa, ‘For You’
Translated by Rina Kikuchi and Jen Crawford
Toshiko Hirata, two poems
Translated by Eric E. Hyett and Spencer Thurlow
Shuzo Takiguchi, ‘The Royal Family of Dreams: A Manifesto or Regarding A-priori Dreams’
Translated by Mary Jo Bang and Yuki Tanaka
Takuji Ote, ‘Porcelain Crow’
Translated by James Garza
Shuntaro Tanikawa, three poems
Translated by William I. Elliott and Katsumasa Nishihara
Reviews
Sarah-Jean Zubair, Innovation and Testimony
An anthology of contemporary Rohingya poetry
Aviva Dautch, Necessary Communication
Holocaust poetry 75 years after the liberation of Auschwitz
Sasha Dugdale, Elaine and Marina
Remembering Elaine Feinstein’s revolutionary translations
Articles
Hearing Beyond the Darkness an Essay by Polly Barton
Contents 2020, No.02,
EDITORIAL
Berta García Faet, ‘Pre-nuptial Questionnaire’
Translated by Terence Dooley
Ribka Sibhatu, two poems
Translated by André Naffis-Sahely
Phi Hoàng, ‘Return’
Translated by O Mayeux
Stewart Sanderson, two poems
Rainer Maria Rilke, two poems
Translated by Will Stone
Here: a Next Generation Translation Project
Introduction by Rachel Long
Iman Mersal, ‘The Professor’
Translated by Momtaza Mehri
?látúb?´ Sún Oládàp?`, ‘Ode to my Mother’
Translated by Yomi S?de
Máire Mhac An tSaoi, ‘Thoughts in the Evening’
Translated by Aisling Fahey
Gladys Casely-Hayford, ‘Courtship’
Translated by Rachel Long
Here: a Conversation
Ouanessa Younsi, from Métissée
Translated by Rebecca L. Thompson
Krystsina Banduryna, ‘Mollusks’
Translated by Hanna Komar
Persian Poets, four lickos
Translated by Mansour Alimoradi, Mehdi Ganjavi and Amin Fatemi
Ro Mehrooz, ‘I Wanted’
Translated by Ro Mehrooz
Tesfamariam Woldemariam, ‘To Solitude’
Translated by Charles Cantalupo and Menghis Samuel
Galina Rymbu, three poems
Translated by Helena Kernan
Editorial
A global crisis is a crisis of perspective. We can refresh The Guardian’s live newsfeed a thousand times, but it is still impossible to imagine this crisis......
Read full editorial
Focus
Tereza Riedlbauchová, four poems
Translated by Stephan Delbos
Olga Slowik, eight poems
Translated by David Vichnar
Katerina Rudcenková, four poems
Translated by Alexandra Büchler
Jan Skácel, three poems
Translated by Simon Pettifar and Katerina Matutíková
Petr Hruka, five poems
Translated by Jonathan Bolton
Olga Stehlíková, three poems
Translated by David Vichnar
Milan Deinský, six poems
Translated by Nathan Fields
The Poem Exists to be Used
Stephanie Burt in Conversation with Milan Deinský
Adam Borzic, three poems
Translated by David Vichnar
Sylva Fischerová, two poems
Translated by Matthew Sweney and Sylva Fischerová
Jan Zábrana, three poems
Translated by Justin Quinn
Reviews
Jay G Ying, Life Blight
On the confrontational poetry of Ito Hiromi
Theophilus Kwek, Extinction, Rebellion
A major anthology confronting language loss
Martha Sprackland, Bad Dog
Legna Rodríguez Iglesias’s carnivalesque inversions
CONTENTS No.3
Editorial
Hachikai Mimi, two poems
Translated by Kyoko Yoshida
Michèle Métail, four poems
Translated by Philip Terry
Federico García Lorca, ‘Song Of The First Desire’
Translated by James Byrne
Vaughan Rapatahana, ‘No Primogeniture’
Translated by Vaughan Rapatahana
Nai Xian, five poems
Translated by Kevin Maynard
Patricia Esteban, two poems
Translated by James Womack
Abu Al-qassim Al-Shabbi, ‘The Desire Of Life’
Translated by Ali Al-Jamri
The Young Poets Network and Modern Poetry In Translation Challenge
Introduction by Clare Pollard
Suhrab Sirat, ‘Landscape Of Wounds’
Translated by Claire Carlotti with Suhrab Sirat
Ilhan Sami Çomak, ‘Things That Are Not Here’
Translated by Caroline Stockford
Claudia Berrueto, three poems
Translated by James Byrne
Three Czech Poets, three poems
Translated by Matthew Caley
FOCUS
Enheduanna, ‘Origins Of The Fire Emoji’
Translated by Jessica Wood
Sappho, ‘Hymn To Aphrodite’
Translated by Katie Byford
Sappho, ‘Sappho, A Kintsugi’
Translated by Bebe Ashley
Sulpicia, six poems
Translated by Julia Anastasia Pelosi-Thorpe
From The Subhasitaratnakosa, four poems
Translated by Victoria Moul
Gwerful Mechain, four poems
Translated by Zoë Brigley
Hwang Jini, five poems
Translated by Ainee Jeong
H? Xuân Huong, six poems
Translated by Natalie Linh Bolderston
Louisa Siefert, ‘After The Matinée’
Translated by Katie Kirkpatrick
Màiri Mhòr Nan Òran, from ‘I’m Tired Of The English’
Translated by Rosanna Hildyard
Shash Trevett, Finding The Right Pitch:
An Appreciation Of Lakshmi Holmström (1935–2016)
Marina Tsvetaeva, ‘I’d Like To Live With You’
Translated by Helen Mort
Parvin Etesami, ‘An SUV Drives Through The Capital’
Translated by Nasim Rebecca Asl
Yosano Akiko, ‘Mice’
Translated by Clara Marino and Yui Kajita
Selma Meerbaum-Eisinger, ‘Rain’
Translated by Ella Duffy
Mascha Kaléko, ‘Single Guy, Christmas Eve’
Translated by Sue Vickerman
S. Corinna Bille, from ‘One Hundred Short Tales Of Cruelty’
Translated by Yvette Siegert
Gunvor Hofmo, two poems
Translated by Alex Mepham
Miri Ben Simhon, ‘Friends From Good Homes’
Translated by Lisa Katz
Nadezda Plísková, ‘Verse I Found In A Trunk’
Translated by Ryan Scott
Noémia De Sousa, ‘Magaíça’
Translated by Belinda Zhawi
Sheila Cussons, two poems *
Translated by Andrew Van Der Vlies
Suzannah Evans, Smoke Blooms: ‘Resurrecting’
Nadia Anjuman, January 2020
Christa Reinig, From ‘Love Makes Work For Idle Hands’
Translated by Jenny O’Sullivan
Helga M. Novak, ‘Ach, I Stood At The Spring’
Translated by Karen Leeder
Gisèle Prassinos, ‘The Roof Of My House’
Translated by Jade Cuttle
Fadwa Soleiman, ‘Why?’
Translated by Marilyn Hacker
Fahmida Riaz, ‘A Woman Is Laughing’
Translated by Ankita Saxena
REVIEWS
Katrina Naomi, Let’s Never Get Too Comfortable!
Humour, Subversion And ‘Wax And Gold’ In Ethiopian Poetry
Stephanie Sy-Quia, Some New Fixture In The Sky
On Stephanie Burt’s Classical Reimagining After Callimachus
Juana Adcock, Iberian Irony And Caribbean Confluences
Two Spanish-english Anthologies Of Poetry by Women
0969 3572-2020